Italienische Sprichwörter unterscheiden sich gar nicht so sehr von den unsrigen. Manchmal passen sie sich lediglich an die geographischen Umstände an.
Und auch in Italien werden proverbi (Sprichwörter) besonders gern von der Nonna, der Oma oder von alten Tanten lehrreich der jungen Generation auf den Weg gegeben. Dieser fehlt es ja bekanntlich in allen Breitengraden an Erfahrung und da sind Sprichwörter genau das richtige, meinen zumindest die alten Tanten, auch wenn man dann meistens genauso schlau ist wie vorher, wenn nicht noch verwirrter, bei Sprüchen wie „Der Reiter duldet Kalt und Nass, der Schreiber lobt sein Tintenfass.“ hä?
Vielleicht vermögen es ja diese italienischen Sprichwörter den Erfahrungsschatz des oder der ein oder anderen zu erweitern? Bei der Auswahl der folgenden proverbi haben wir uns Mühe gegeben und hoffen, dass italienische Sprichwörter Sie der Erkenntnis ein Stück näher bringen!
italienische Sprichwörter: So wirds gemacht!
Für Frühaufsteher
- Chi dorme non piglia pesce. = Wer schläft fängt keine Fische.
Für Besserwisser
- Hai voluto la bicicletta, adesso pedala. = Du wolltest ein Fahrrad, jetzt musst du auch strampeln.
Was Kochlöffel so denken
- I guai della pentola li sa il mestolo. = Die Probleme des Kochtopfes kennt der Kochlöffel.
Für Philosophen
- Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. = Die Welt ist aus Stufen gemacht, der eine steigt sie hinab, der andere hinauf.
Das ist fast so schön wie „Manchmal ist man das Denkmal und manchmal die Taube.“
Für Fleißige
- Il talento senza disciplina è come una macchina senza benzina. = Das Talent ohne Disziplin ist wie ein Auto ohne Benzin.
Für Verliebte
- L'amor è cieco ma vede da lontano. = Die Liebe ist blind, aber sie sieht von weitem.
Ich würde mal sagen dieses Sprichwort lässt durchaus Interpretationsspielraum zu. Wer versteht schon die Spielregeln der Liebe? Die Italiener vielleicht?
Alte Weisheit
- L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. = Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er.
Für Optimisten
- Rosso di sera bel tempo si spera. = Abendrot, Schönwetterbot.
Weiser Ratschlag
- Una mela al giorno toglie il medico di torno.= Ein Apfel am Tag halt den Doktor fern. Und das wissen auch die Briten! An Apple a day keeps the doctor away.
Für Meteorologen
- Marzo pazzerello lascia il sole e prende l'ombrello. = Verrückter März lässt die Sonne raus und greift zum Schirm.
Für Realisten
- Meglio un uovo oggi che una gallina domain. = Besser heute ein Ei als morgen eine Henne.
Oder doch lieber der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach?
Nur die Harten kommen in den Garten
- O bevi o affoghi. = Trink oder ertrinke.
Liegt ja auch der Hand! Italien ist schließlich von Wasser umzingelt.
Glühwürmchen oder Elefanten?
- Prendere lucciole per lanterne. = Glühwürmchen für Laternen halten.
Für den Chef
- Se vuoi che ti si obbedisca, non dare ordine. = Wenn du willst, dass man dir gehorcht, gib keine Befehle.
Für jung gebliebene
- Soltanto chi non ha più curiosità di imparare è vecchio. = Nur wer nicht mehr die Neugierde hat zu lernen, ist alt.