Englisch, das ist ja das Gute, ist eine Weltsprache, und wenn man es einmal gelernt hat, dann kommt man damit auch überall, wo Englisch gesprochen wird, super zurecht! Das ist die weitläufige und logische Schlussfolgerung vieler, sich der Sprache zu bemächtigen. Und zu 99% ist man damit auch auf der sicheren Seite, wenn da nicht immer wieder diese kleinen, gemeinen Bedeutungsverschiebungen in so manchem Wort wären, die britisches und amerikanisches Englisch dann eben doch unterscheiden. Wenn die in einigen Fällen bei der Benutzung im falschen Land dann allerdings nicht nur zu Unverständnis, sondern richtig peinlichen Situationen führen, wäre man gerne früher gewarnt worden. Damit sie vor einigen bösen Patzern in Zukunft gefeit sind, haben wir einige beliebte (und bedeutende!) Fehlerquellen zusammengetragen, damit Sie den nächsten Urlaub sorgenfrei im Restaurant, der Shopping-Mall und Bars verbringen können.
britisches und amerikanisches Englisch: So wirds gemacht!
Reizwäsche Teil I
- suspenders (brit.) – Strapse
- suspenders (amer.) – Hosenträger
Reizwäsche Teil II
- pants (brit.) – Unterhose
- pants (amer.) – Hose
Unwissen trifft Inkontinenz
- napkin (brit.) – Windel
- napkin (amer.) – Serviette
Eindeutig zweideutig:
- rubber (brit.) – Radiergummi
- rubber (amer.) – Kondom
Für die Herren: Vorsicht bei der Wortwahl
- fag (brit.) – Zigarette
- fag (amer.) – vulgär: Homosexueller
Für die Damen: Vorsicht bei der Wortwahl!
- Can you give me a ring? (brit.) – Kannst du mich anrufen?
- Can you give me a ring? (amer.) – Willst du mir einen Antrag – inklusive Ring, versteht sich – machen?