Attachement oder Attachment?

Das Wort, das wir für die anhänglichen Email-Zusätze verwenden, kommt aus dem Englischen, lehnt sich aber auch dort an das französische Wort an. Damit es jedoch nicht zu gefühlvollen Verwicklungen kommt, verwenden wir lieber das englische Wort und das bevorzugt es, das „e“ hinter dem „h“ weg zu lassen.

„Attachment“ für die Mail, „Attachement“ für die Mitmenschen

Aus dem Mund eines romantischen Franzosen, aber auch aus dem Mund eines weniger romantischen Franzosen wird bei „Attachement“ nämlich von der Zuneigung geredet, derer wir uns in diesen gefühlskalten Zeiten nicht verwehren wollen.

Dennoch, für den Email-Anhang bevorzugen wir meistens – aus Geschäftsgründen – das englischsprachige Attachment, das zwar auch im Englischen romantische Züge haben kann, aber im Rahmen des Internetverkehrs vorwiegend mit elektronischen Informationsträgern zu tun hat, die üblicherweise an einer Email, im „realen“ Leben aber auch gerne an Dokumenten angehängt sind.

Anhang der Liebe?

Natürlich kann man auch durch Attachments sein Attachement bekundigen, etwa, wenn man ein Bild von sich und der siebten Wolke mitschickt, auf der man gerade sitzt. Oder ein dramatisch vorgetragenes Liebeslied als MP3, die Wege der Liebe sind vielfältig. Aber man sollte vorsichtig sein, denn gerade am Arbeitsplatz haben die Attachements wenig zu suchen, so etwas ist unprofessionell und kann auch schnell mal illegal werden und in einer munteren Unterlassungsklage enden. Wir praktisch, dass man im Englischen gleich eine „Attachment Order“ mit anhängen kann, die sich auf Deutsch mit „Arrest Befehl“ übersetzen lässt. Die kann man ja auch gleich als Antwort an die möglicherweise unangebrachte Mail und das unangebrachte Attachment des Verehrers schicken.  

Weiterführende Links:

http://www.myspass.de/myspass/shows/tvshows/stromberg/Sexuelle-Belaestigung–/893/

Schreiben Sie Ihre Meinung

Ihre Email-Adresse wird Mehrere Felder wurden markiert *

*