<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: statt und anstatt	</title>
	<atom:link href="https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/</link>
	<description>Das passiert in Deutschland, Europa und der Welt</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Feb 2018 15:27:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		Von: Thilo		</title>
		<link>https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/#comment-23044</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thilo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 13:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/statt-und-anstatt#comment-23044</guid>

					<description><![CDATA[Einen Unterschied zwischen den Beispielen für &quot;statt als Präpostition&quot; und &quot;statt als Konjuntion&quot; kann ich nicht erkennen:1. &quot;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck statt des Geldes.&quot; - angeblich Präposition; ausgetauscht wird das Akkusativobjekt = wen oder was gab sie; - man könnte daher auch, wie laut Erläuterung nur in den Konjunktionsbeispielen, sagen &quot;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck und nicht ihr Geld&quot; - dann müsste aber doch auch (wie angeblich nur in den Konjunktionsbeispielen) richtig sein &quot;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck statt ihr Geld&quot;, oder??2. &quot;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm statt ihrem Vater&quot;- angeblich Konjunktion; ausgetauscht wird das Dativobjekt = wem gab sie den Schmuck; - hier kann man natürlich die Alternativformulierung der Erläuterung verwenden &quot;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm und nicht ihrem Vater&quot; - hier klingt allerdings die Genetivvariante seltsam &quot;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm statt ihres Vaters&quot; aber warum??Thilo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Einen Unterschied zwischen den Beispielen für &#8222;statt als Präpostition&#8220; und &#8222;statt als Konjuntion&#8220; kann ich nicht erkennen:1. &#8222;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck statt des Geldes.&#8220; &#8211; angeblich Präposition; ausgetauscht wird das Akkusativobjekt = wen oder was gab sie; &#8211; man könnte daher auch, wie laut Erläuterung nur in den Konjunktionsbeispielen, sagen &#8222;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck und nicht ihr Geld&#8220; &#8211; dann müsste aber doch auch (wie angeblich nur in den Konjunktionsbeispielen) richtig sein &#8222;Sie gab ihm ihren gesamten Schmuck statt ihr Geld&#8220;, oder??2. &#8222;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm statt ihrem Vater&#8220;- angeblich Konjunktion; ausgetauscht wird das Dativobjekt = wem gab sie den Schmuck; &#8211; hier kann man natürlich die Alternativformulierung der Erläuterung verwenden &#8222;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm und nicht ihrem Vater&#8220; &#8211; hier klingt allerdings die Genetivvariante seltsam &#8222;Sie gab ihren gesamten Schmuck ihm statt ihres Vaters&#8220; aber warum??Thilo</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Neo Bazi		</title>
		<link>https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/#comment-23045</link>

		<dc:creator><![CDATA[Neo Bazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2007 05:52:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/statt-und-anstatt#comment-23045</guid>

					<description><![CDATA[Bei dem angeführten Beispiel dachte ich vor allem an den Rhytmus der Sprache. Bei &lt;i&gt; anstatt &lt;/i&gt; kommt es mir vor, als sei eine Silbe zuviel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei dem angeführten Beispiel dachte ich vor allem an den Rhytmus der Sprache. Bei <i> anstatt </i> kommt es mir vor, als sei eine Silbe zuviel.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Katrin		</title>
		<link>https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/#comment-23046</link>

		<dc:creator><![CDATA[Katrin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 10:33:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/statt-und-anstatt#comment-23046</guid>

					<description><![CDATA[Das Schöne bei anstatt und statt ist ja auch, dass man sich das so aussuchen kann, wie es für einen am besten klingt.  :-) Die Wörter sind grammatikalisch austauschbar, der Stil bleibt dem Anwender überlassen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Schöne bei anstatt und statt ist ja auch, dass man sich das so aussuchen kann, wie es für einen am besten klingt.  🙂 Die Wörter sind grammatikalisch austauschbar, der Stil bleibt dem Anwender überlassen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Neo Bazi		</title>
		<link>https://germanblogs.de/statt-und-anstatt/#comment-23047</link>

		<dc:creator><![CDATA[Neo Bazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 10:10:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/statt-und-anstatt#comment-23047</guid>

					<description><![CDATA[Anscheinend trügt mich immer häufiger mein Sprachgefühl:&lt;i&gt;Statt Worten will ich Taten sehn&lt;/i&gt; klingt in meinen Ohren besser als &lt;i&gt; Anstatt Worten will ich Taten sehn.&lt;/i&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anscheinend trügt mich immer häufiger mein Sprachgefühl:<i>Statt Worten will ich Taten sehn</i> klingt in meinen Ohren besser als <i> Anstatt Worten will ich Taten sehn.</i></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
