<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides	</title>
	<atom:link href="https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/</link>
	<description>Das passiert in Deutschland, Europa und der Welt</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Feb 2020 22:07:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		Von: POTC Fan		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30448</link>

		<dc:creator><![CDATA[POTC Fan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 19:32:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30448</guid>

					<description><![CDATA[Ehrlich Leute ich freu mich richtig auf den Film]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ehrlich Leute ich freu mich richtig auf den Film</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Rüdiger		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30447</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rüdiger]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 16:08:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30447</guid>

					<description><![CDATA[Ich kann Feuer furzen !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich kann Feuer furzen !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: MsVS		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30446</link>

		<dc:creator><![CDATA[MsVS]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 15:12:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30446</guid>

					<description><![CDATA[Ich würde sogar soweit gehen, &quot;tides&quot; figürlich zu übersetzen und etwas in Richtung von &quot;In fremden/unbekannten Gewässern&quot; vorziehen, da Fluten, Ströumg oder Gezeiten mMn auf deutsch nicht gut in den Titel passen und man das Bild und nicht die Worte übersetzen sollte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich würde sogar soweit gehen, &#8222;tides&#8220; figürlich zu übersetzen und etwas in Richtung von &#8222;In fremden/unbekannten Gewässern&#8220; vorziehen, da Fluten, Ströumg oder Gezeiten mMn auf deutsch nicht gut in den Titel passen und man das Bild und nicht die Worte übersetzen sollte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Nicole		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30445</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nicole]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 08:11:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30445</guid>

					<description><![CDATA[Kann man dorthin zu Jerry Bruckheimer auch Bewerbungen schicken?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kann man dorthin zu Jerry Bruckheimer auch Bewerbungen schicken?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Szalu		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30444</link>

		<dc:creator><![CDATA[Szalu]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 00:05:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30444</guid>

					<description><![CDATA[Es ist klar von Vorteil, in welchen Genre auch immer, sich vorher über ein Thema zu informieren wenn man darüber schreibt.
Wie der erste Kommentar schon bereits treffend sagte: die Übersetzung ist mies.
In fremderen Gezeiten ist die richtige Übersetzung und bevor hier noch jemand meckert - es ist eine offizielle Übersetzung. Denn was diesen Artikel fehlt ist klar doch, was unlängst bekannt wurde bei den Titel, dass das ganze auf einen Buch basiert.
Die Gerüchte er suche einen Jungbrunnen, entstanden nur so, weil sie in der Geschichte den Jungbrunnen suchen, was sich ergänzt mit der letzten Szene aus dem 3. Teil, in der Jack die Karte zum Jungbrunnen ausbreitet.
Wenn schon Artikel schreiben,dann bitte richtig und nächstes mal Quelle prüfen und schön recherchieren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es ist klar von Vorteil, in welchen Genre auch immer, sich vorher über ein Thema zu informieren wenn man darüber schreibt.<br />
Wie der erste Kommentar schon bereits treffend sagte: die Übersetzung ist mies.<br />
In fremderen Gezeiten ist die richtige Übersetzung und bevor hier noch jemand meckert &#8211; es ist eine offizielle Übersetzung. Denn was diesen Artikel fehlt ist klar doch, was unlängst bekannt wurde bei den Titel, dass das ganze auf einen Buch basiert.<br />
Die Gerüchte er suche einen Jungbrunnen, entstanden nur so, weil sie in der Geschichte den Jungbrunnen suchen, was sich ergänzt mit der letzten Szene aus dem 3. Teil, in der Jack die Karte zum Jungbrunnen ausbreitet.<br />
Wenn schon Artikel schreiben,dann bitte richtig und nächstes mal Quelle prüfen und schön recherchieren.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: McFarren		</title>
		<link>https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides/#comment-30443</link>

		<dc:creator><![CDATA[McFarren]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:04:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/pirates-of-the-caribbean-4-on-stranger-tides#comment-30443</guid>

					<description><![CDATA[Zitat:
&quot;Die Story, die „On Stranger Tides“ (zu deutsch in etwa: „Merkwürdigere Gezeiten“ oder „Auf eigenartigen Wegen“)...&quot;

Wie immer wenn Titel von Filem ins Deutsche übersetzt werden, treiben eigenartige Stilblüten ihre Knospen...
&quot;On Stranger Tides&quot; bietet eine Reihe von möglichen Übersetzungen, eine wunderlicher und abwegiger als die andere. Zu allererst: &quot;strange&quot; heißt nicht nur &quot;merkwürdig&quot; oder &quot;eigenartig&quot; (Jack&#039;s eigene Wunderlichkeit überträgt sich da nicht auf das Vokabular ;-) ). Eine bessere und wohl auch einleuchtendere Übersetzung wäre in Richtung &quot;unbekannt&quot; &quot;wechselhaft&quot; &quot;anders&quot; oder einem adequaten Äquivalent.
&quot;Tides&quot; wird wohl bei &quot;Gezeiten&quot; landen (und eine gewisse Wechselhaftigkeit oder einen Wendepunkt unterstreichen -&#062; dazu den Ausdruck &quot;turn of the tides&quot; im Hinterkopf...)

Hier eine gute Übersetzung zu finden wird wohl schwer, weil es keinen Ausdruck im Deutschen gibt der das &quot;stange&quot; im Sinne seiner unbekanntheit, fremde, unnatürlichkeit und veränderlichkeit passend wiedergibt.

Wie dem auch sein, die oben gelieferte Übersetzung ist furchtbar!!

PS:
Depp, Cruz und Rush in einem Film wird höchst spannend!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zitat:<br />
&#8222;Die Story, die „On Stranger Tides“ (zu deutsch in etwa: „Merkwürdigere Gezeiten“ oder „Auf eigenartigen Wegen“)&#8230;&#8220;</p>
<p>Wie immer wenn Titel von Filem ins Deutsche übersetzt werden, treiben eigenartige Stilblüten ihre Knospen&#8230;<br />
&#8222;On Stranger Tides&#8220; bietet eine Reihe von möglichen Übersetzungen, eine wunderlicher und abwegiger als die andere. Zu allererst: &#8222;strange&#8220; heißt nicht nur &#8222;merkwürdig&#8220; oder &#8222;eigenartig&#8220; (Jack&#8217;s eigene Wunderlichkeit überträgt sich da nicht auf das Vokabular 😉 ). Eine bessere und wohl auch einleuchtendere Übersetzung wäre in Richtung &#8222;unbekannt&#8220; &#8222;wechselhaft&#8220; &#8222;anders&#8220; oder einem adequaten Äquivalent.<br />
&#8222;Tides&#8220; wird wohl bei &#8222;Gezeiten&#8220; landen (und eine gewisse Wechselhaftigkeit oder einen Wendepunkt unterstreichen -&gt; dazu den Ausdruck &#8222;turn of the tides&#8220; im Hinterkopf&#8230;)</p>
<p>Hier eine gute Übersetzung zu finden wird wohl schwer, weil es keinen Ausdruck im Deutschen gibt der das &#8222;stange&#8220; im Sinne seiner unbekanntheit, fremde, unnatürlichkeit und veränderlichkeit passend wiedergibt.</p>
<p>Wie dem auch sein, die oben gelieferte Übersetzung ist furchtbar!!</p>
<p>PS:<br />
Depp, Cruz und Rush in einem Film wird höchst spannend!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
