<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Die richtige Übersetzung des englischen „conceptualisation“	</title>
	<atom:link href="https://germanblogs.de/die-richtige-uebersetzung-des-englischen-conceptualisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://germanblogs.de/die-richtige-uebersetzung-des-englischen-conceptualisation/</link>
	<description>Das passiert in Deutschland, Europa und der Welt</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Feb 2020 23:05:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		Von: Casandra		</title>
		<link>https://germanblogs.de/die-richtige-uebersetzung-des-englischen-conceptualisation/#comment-25367</link>

		<dc:creator><![CDATA[Casandra]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 12:09:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/die-richtige-ubersetzung-des-englischen-%e2%80%9econceptualisation%e2%80%9c#comment-25367</guid>

					<description><![CDATA[Ich selbst arbeite als Übersetzerin und habe oftmals festgestellt, dass ein englischer Satz sich nach der Übersetzung über drei deutsche Sätze erstrecken kann. Na ja, jede Sprache hat so ihre Eigenheiten...... danke für den netten Text!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich selbst arbeite als Übersetzerin und habe oftmals festgestellt, dass ein englischer Satz sich nach der Übersetzung über drei deutsche Sätze erstrecken kann. Na ja, jede Sprache hat so ihre Eigenheiten&#8230;&#8230; danke für den netten Text!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Global Voices		</title>
		<link>https://germanblogs.de/die-richtige-uebersetzung-des-englischen-conceptualisation/#comment-25366</link>

		<dc:creator><![CDATA[Global Voices]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 12:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/die-richtige-ubersetzung-des-englischen-%e2%80%9econceptualisation%e2%80%9c#comment-25366</guid>

					<description><![CDATA[Die Übersetzung eines einzigen Wortes kann eine große Herausforderung darstellen, da es nicht nur die verschiedenen Bedeutungen zu beachten gilt, sondern auch den jeweiligen Kontext und den kulturellen Hintergrund.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Übersetzung eines einzigen Wortes kann eine große Herausforderung darstellen, da es nicht nur die verschiedenen Bedeutungen zu beachten gilt, sondern auch den jeweiligen Kontext und den kulturellen Hintergrund.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Übersetzung		</title>
		<link>https://germanblogs.de/die-richtige-uebersetzung-des-englischen-conceptualisation/#comment-25365</link>

		<dc:creator><![CDATA[Übersetzung]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 15:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://germanblogs.de/die-richtige-ubersetzung-des-englischen-%e2%80%9econceptualisation%e2%80%9c#comment-25365</guid>

					<description><![CDATA[Dank für Informationen. Herzlichen Grüßen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dank für Informationen. Herzlichen Grüßen</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
